Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
22:00 Наши ноги стояли во вратах твоих, Иерусалим

22:00 Исследование: Половина взрослых американцев молятся ежедневно

22:00 Иерусалимская конференция “Будущее Израиля в свете Откровения”

22:00 Что подарить на Новый Год папе (р)

22:00 В Москве суд запретил христианам молиться в своей квартире

14:00 Как создать интернет-магазин: особенности, сложности и советы (р)

22:00 Ігор Плохой: «Сформувати соціальну доктрину церкви повинні богослови. Активісти допоможуть” (Ч. 2)

22:00 Боевики “ЛНР” сорвали Богослужение в протестантской церкви

22:00 Музыкальная команда Skeemans победила в конкурсе «Хит-конвейер»

22:00 Известна дата проведения Новомедиа Форума 2018. Началась регистрация

22:00 Президент Нигерии наградил имама, спасшего около 300 христиан от пастухов фулани

22:00 Патриарх Кирилл 31 августа посетит Константинопольский патриархат

22:00 В США рассмотрят ходатайства на предоставления убежища гонимым христианам

22:00 Пастор вернулся на кафедру после того, как мог навсегда потерять голос

22:00 В Церкви призвали к примирению сторон в делах об оскорблении чувств верующих

 

 

. Глава 6. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Новый Завет > Книга К Галатам > Глава 6

1. §Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.
УПО: Браття, як людина й упаде в який прогріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом лагідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!
KJV: Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.

2. Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
УПО: Носіть тягарі один одного, і так виконаєте закона Христового.
KJV: Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.

3. Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.
УПО: Коли бо хто думає, що він щось, бувши ніщо, сам себе той обманює.
KJV: For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

4. Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
УПО: Нехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!
KJV: But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

5. ибо каждый понесет свое бремя.
УПО: Бо кожен нестиме свій власний тягар!
KJV: For every man shall bear his own burden.

6. Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.
УПО: А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.
KJV: Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

7. Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
УПО: Не обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне!
KJV: Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

8. сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.
УПО: Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне.
KJV: For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.

9. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.
УПО: А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо.
KJV: And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

10. Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
УПО: Тож тому, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!
KJV: As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.

11. §Видите, как много написал я вам своею рукою.
УПО: Погляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!
KJV: Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.

12. Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,
УПО: Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.
KJV: As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

13. ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.
УПО: Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Закона, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.
KJV: For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

14. А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.
УПО: А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'ятий світ для мене, а я для світу.
KJV: But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.

15. Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.
УПО: Бо сили немає ані обрізання, ані необрізання, а створіння нове.
KJV: For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.

16. Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.
УПО: А всі ті, хто піде за цим правилом, мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!
KJV: And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.

17. Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.
УПО: Зрештою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу я Ісусові рани на тілі своїм!...
KJV: From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

18. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.
УПО: Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амінь.
KJV: Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

<< Предыдущая глава /