Новый Завет > Книга 1-е Тимофею > Глава 3 1. §Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает. УПО: Вірне це слово: коли хто єпископства хоче, доброго діла він прагне.
KJV: This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. 2. Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен, УПО: А єпископ має бути бездоганний, муж однієї дружини, тверезий, невинний, чесний, гостинний до приходнів, здібний навчати,
KJV: A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; 3. не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив, УПО: не п'яниця, не заводіяка, але тихий, несварливий, не сріблолюбець,
KJV: Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; 4. хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью; УПО: щоб добре рядив власним домом, що має дітей у слухняності з повною чесністю,
KJV: One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; 5. ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией? УПО: бо хто власним домом рядити не вміє, як він зможе пильнувати про Божу Церкву?
KJV: (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 6. Не [должен быть] из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом. УПО: не новонавернений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий осуд.
KJV: Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. 7. Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую. УПО: Треба, щоб мав він і добре засвідчення від чужинців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську.
KJV: Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8. §Диаконы также [должны быть] честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы, УПО: Так само диякони мають бути поважні, не двомовці, не багато віддані вину, не соромнозахланні,
KJV: Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; 9. хранящие таинство веры в чистой совести. УПО: такі, що мають таємницю віри при чистім сумлінні.
KJV: Holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10. И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, [допускать] до служения. УПО: Отже, і вони нехай перш випробовуються, а потому хай служать, якщо будуть бездоганні.
KJV: And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11. Равно и жены [их должны быть] честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. УПО: Так само жінки нехай будуть поважні, не обмовливі, тверезі та вірні в усьому.
KJV: Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12. Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим. УПО: Диякони мусять бути мужі однієї дружини, що добре рядять дітьми й своїми домами.
KJV: Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13. Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса. УПО: Бо хто добре виконує службу, той добрий ступінь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса.
KJV: For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. 14. §Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе, УПО: Це пишу я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незабаром.
KJV: These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: 15. чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины. УПО: А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба поводитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина правди.
KJV: But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16. И беспрекословно -- великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе. УПО: Безсумнівно, велика це таємниця благочестя: Хто в тілі з'явився, Той оправданий Духом, Анголам показався, проповіданий був між народами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся!
KJV: And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. << Предыдущая глава // Следующая глава >> |