Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
22:00 Наши ноги стояли во вратах твоих, Иерусалим

22:00 Исследование: Половина взрослых американцев молятся ежедневно

22:00 Иерусалимская конференция “Будущее Израиля в свете Откровения”

22:00 Что подарить на Новый Год папе (р)

22:00 В Москве суд запретил христианам молиться в своей квартире

14:00 Как создать интернет-магазин: особенности, сложности и советы (р)

22:00 Ігор Плохой: «Сформувати соціальну доктрину церкви повинні богослови. Активісти допоможуть” (Ч. 2)

22:00 Боевики “ЛНР” сорвали Богослужение в протестантской церкви

22:00 Музыкальная команда Skeemans победила в конкурсе «Хит-конвейер»

22:00 Известна дата проведения Новомедиа Форума 2018. Началась регистрация

22:00 Президент Нигерии наградил имама, спасшего около 300 христиан от пастухов фулани

22:00 Патриарх Кирилл 31 августа посетит Константинопольский патриархат

22:00 В США рассмотрят ходатайства на предоставления убежища гонимым христианам

22:00 Пастор вернулся на кафедру после того, как мог навсегда потерять голос

22:00 В Церкви призвали к примирению сторон в делах об оскорблении чувств верующих

 

 

. Глава 14. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Ветхий Завет > Книга Второзаконие > Глава 14

1. §Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
УПО: Ви сини Господа, Бога вашого, не будете робити нарізів, і не вистригайте волосся над вашими очима за померлого,
KJV: Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

2. ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
УПО: бо ти святий народ для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому вибраним народом зо всіх народів, що на поверхні землі.
KJV: For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.

3. Не ешь никакой мерзости.
УПО: Не будеш їсти жодної гидоти.
KJV: Thou shalt not eat any abominable thing.

4. Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,
УПО: Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз,
KJV: These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,

5. олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.
УПО: олень, і сарна, і буйвіл, і ланя, і зубр, і антилопа, і жирафа.
KJV: The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.

6. Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;
УПО: Кожну з худоби, що має розділені копита та що має копита, роздвоєні розривом, що жує жуйку між худобою, те будете їсти.
KJV: And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.

7. только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
УПО: Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копита, розщіплені: верблюда, і зайця, і тушканчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, нечисті вони для вас.
KJV: Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.

8. и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.
УПО: І свині, бо має розділені ратиці, а жуйки не жує, нечиста вона для вас: їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього падла не доторкнетеся.
KJV: And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcass.

9. Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;
УПО: Оце будете їсти зо всього, що в воді, усе, що має плавці та луску, будете їсти.
KJV: These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:

10. а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
УПО: А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, нечисте воно для вас.
KJV: And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.

11. Всякую птицу чистую ешьте;
УПО: Кожного чистого птаха будете їсти.
KJV: Of all clean birds ye shall eat.

12. но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,
УПО: А оце, чого з них ви не будете їсти: орла, і ґрифа, і морського орла,
KJV: But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

13. и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,
УПО: і коршака, і сокола за родом його,
KJV: And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,

14. и всякого ворона с породою его,
УПО: і всякого крука за родом його,
KJV: And every raven after his kind,

15. и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,
УПО: і струся, і сови, і яструба за родом його,
KJV: And the owl, and the night hawk, and the cuckoo, and the hawk after his kind,

16. и филина, и ибиса, и лебедя,
УПО: пугача, й ібіса, і лебедя,
KJV: The little owl, and the great owl, and the swan,

17. и пеликана, и сипа, и рыболова,
УПО: і пелікана, і сича, і рибалки,
KJV: And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,

18. и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.
УПО: і бусла, і чаплі за родом її, і одуда, і кажана.
KJV: And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

19. Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их].
УПО: І кожне плазуюче з птаства нечисте воно для вас, не будете їсти.
KJV: And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.

20. Всякую птицу чистую ешьте.
УПО: Кожного чистого птаха будете їсти.
KJV: But of all clean fowls ye may eat.

21. Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
УПО: Не будете їсти жодного падла, даси його приходькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужинцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його.
KJV: Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

22. §Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно,
УПО: Конче даси десятину з усього врожаю насіння твого, що рік-річно на полі зросте.
KJV: Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.

23. и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.
УПО: І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім'я Його перебувало там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібної, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні.
KJV: And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.

24. Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,
УПО: А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш понести того, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім'я Своє там, коли поблагословить тебе Господь, Бог твій,
KJV: And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:

25. то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
УПО: то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і підеш до місця, яке вибере Господь, Бог твій.
KJV: Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:

26. и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.
УПО: І витратиш те срібло на все чого буде жадати душа твоя, на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п'янкий напій, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій.
KJV: And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,

27. И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.
УПО: А Левит, що живе по брамах твоїх, не кидай його, бо нема йому частки й спадку з тобою.
KJV: And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.

28. По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих;
УПО: На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх.
KJV: At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:

29. и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.
УПО: І прийде Левит, бо нема йому частки й спадку з тобою, і приходько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наситяться, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити.
KJV: And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>