Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
22:00 Наши ноги стояли во вратах твоих, Иерусалим

22:00 Исследование: Половина взрослых американцев молятся ежедневно

22:00 Иерусалимская конференция “Будущее Израиля в свете Откровения”

22:00 Что подарить на Новый Год папе (р)

22:00 В Москве суд запретил христианам молиться в своей квартире

14:00 Как создать интернет-магазин: особенности, сложности и советы (р)

22:00 Ігор Плохой: «Сформувати соціальну доктрину церкви повинні богослови. Активісти допоможуть” (Ч. 2)

22:00 Боевики “ЛНР” сорвали Богослужение в протестантской церкви

22:00 Музыкальная команда Skeemans победила в конкурсе «Хит-конвейер»

22:00 Известна дата проведения Новомедиа Форума 2018. Началась регистрация

22:00 Президент Нигерии наградил имама, спасшего около 300 христиан от пастухов фулани

22:00 Патриарх Кирилл 31 августа посетит Константинопольский патриархат

22:00 В США рассмотрят ходатайства на предоставления убежища гонимым христианам

22:00 Пастор вернулся на кафедру после того, как мог навсегда потерять голос

22:00 В Церкви призвали к примирению сторон в делах об оскорблении чувств верующих

 

 

. Глава 5. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Новый Завет > Книга К Галатам > Глава 5

1. §Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
УПО: Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
KJV: Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

2. Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
УПО: Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
KJV: Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

3. Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
УПО: І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
KJV: For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.

4. Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
УПО: Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
KJV: Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

5. а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
УПО: Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
KJV: For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

6. Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
УПО: Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
KJV: For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.

7. Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
УПО: Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
KJV: Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

8. Такое убеждение не от Призывающего вас.
УПО: Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
KJV: This persuasion cometh not of him that calleth you.

9. Малая закваска заквашивает все тесто.
УПО: Трохи розчини квасить усе тісто!
KJV: A little leaven leaveneth the whole lump.

10. Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.
УПО: Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
KJV: I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

11. За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
УПО: Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
KJV: And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.

12. О, если бы удалены были возмущающие вас!
УПО: О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
KJV: I would they were even cut off which trouble you.

13. §К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу.
УПО: Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
KJV: For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

14. Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
УПО: Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
KJV: For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

15. Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
УПО: Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
KJV: But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

16. Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
УПО: І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
KJV: This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

17. ибо плоть желает противного духу, а дух -- противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
УПО: бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
KJV: For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.

18. Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
УПО: Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
KJV: But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.

19. Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
УПО: Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
KJV: Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

20. идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси,
УПО: ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
KJV: Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,

21. ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
УПО: завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
KJV: Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

22. Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
УПО: А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
KJV: But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,

23. кротость, воздержание. На таковых нет закона.
УПО: лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
KJV: Meekness, temperance: against such there is no law.

24. Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
УПО: А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
KJV: And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.

25. Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.
УПО: Коли духом живемо, то й духом ходімо!
KJV: If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

26. Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
УПО: Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!
KJV: Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>