Новый Завет > Книга К Галатам > Глава 3 1. §О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый? УПО: О, ви нерозумні галати! Хто вас звів не коритися правді, вас, яким перед очима Ісус Христос переднакреслений був, як ніби між вами розп'ятий?
KJV: O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? 2. Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? УПО: Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли Духа ділами Закону, чи із проповіді про віру?
KJV: This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3. Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? УПО: Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите тепер тілом?
KJV: Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? 4. Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! УПО: Чи ви так багато терпіли надармо? Коли б тільки надармо!
KJV: Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. 5. Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере? УПО: Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, чи чинить ділами Закону, чи із проповіді про віру?
KJV: He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? 6. §Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. УПО: Так як Авраам був увірував в Бога, і це залічено за праведність йому.
KJV: Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. 7. Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. УПО: Тож знайте, що ті, хто від віри, то сини Авраамові.
KJV: Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. 8. И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. УПО: І Писання, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовістило Авраамові: Благословляться в тобі всі народи!
KJV: And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. 9. Итак верующие благословляются с верным Авраамом, УПО: Тому ті, хто від віри, будуть поблагословлені з вірним Авраамом.
KJV: So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. 10. а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. УПО: А всі ті, хто на діла Закону покладається, вони під прокляттям. Бо написано: Проклятий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Закону, щоб чинити оте!
KJV: For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. 11. А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. УПО: А що перед Богом Законом ніхто не виправдується, то це ясно, бо праведний житиме вірою.
KJV: But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. 12. А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. УПО: А Закон не від віри, але хто чинитиме те, той житиме ним.
KJV: And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. 13. Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою -- ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -- УПО: Христос відкупив нас від прокляття Закону, ставши прокляттям за нас, бо написано: Проклятий усякий, хто висить на дереві,
KJV: Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: 14. дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. УПО: щоб Авраамове благословення в Ісусі Христі поширилося на поган, щоб обітницю Духа прийняти нам вірою.
KJV: That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. 15. Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему]. УПО: Браття, кажу я по-людському: навіть людського затвердженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає.
KJV: Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. 16. Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. УПО: А обітниці дані були Авраамові й насінню його. Не говориться: і насінням, як про багатьох, але як про одного: і Насінню твоєму, яке є Христос.
KJV: Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. 17. Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. УПО: А я кажу це, що заповіту, від Бога затвердженого, Закон, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обітницю він зруйнував.
KJV: And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. 18. Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию. УПО: Бо коли від Закону спадщина, то вже не з обітниці; Авраамові ж Бог дарував із обітниці.
KJV: For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. 19. §Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. УПО: Що ж Закон? Він був даний з причини переступів, аж поки прийде Насіння, якому обітниця дана була; він учинений був Анголами рукою посередника.
KJV: Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. 20. Но посредник при одном не бывает, а Бог один. УПО: Але посередник не є для одного, Бог же один.
KJV: Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. 21. Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; УПО: Отож, чи ж Закон проти Божих обітниць? Зовсім ні! Якби бо був даний Закон, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Закону!
KJV: Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. 22. но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. УПО: Та все зачинило Писання під гріх, щоб віруючим була дана обітниця з віри в Ісуса Христа.
KJV: But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. 23. А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. УПО: Але поки прийшла віра, під Законом стережено нас, замкнених до приходу віри, що мала об'явитись.
KJV: But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 24. Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; УПО: Тому то Закон виховником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.
KJV: Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. 25. по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя. УПО: А як віра прийшла, то вже ми не під виховником.
KJV: But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. 26. Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; УПО: Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!
KJV: For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. 27. все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. УПО: Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягнулися!
KJV: For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. 28. Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. УПО: Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, бо всі ви один у Христі Ісусі!
KJV: There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. 29. Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. УПО: А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обітницею спадкоємці.
KJV: And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. << Предыдущая глава // Следующая глава >> |