Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
22:00 Наши ноги стояли во вратах твоих, Иерусалим

22:00 Исследование: Половина взрослых американцев молятся ежедневно

22:00 Иерусалимская конференция “Будущее Израиля в свете Откровения”

22:00 Что подарить на Новый Год папе (р)

22:00 В Москве суд запретил христианам молиться в своей квартире

14:00 Как создать интернет-магазин: особенности, сложности и советы (р)

22:00 Ігор Плохой: «Сформувати соціальну доктрину церкви повинні богослови. Активісти допоможуть” (Ч. 2)

22:00 Боевики “ЛНР” сорвали Богослужение в протестантской церкви

22:00 Музыкальная команда Skeemans победила в конкурсе «Хит-конвейер»

22:00 Известна дата проведения Новомедиа Форума 2018. Началась регистрация

22:00 Президент Нигерии наградил имама, спасшего около 300 христиан от пастухов фулани

22:00 Патриарх Кирилл 31 августа посетит Константинопольский патриархат

22:00 В США рассмотрят ходатайства на предоставления убежища гонимым христианам

22:00 Пастор вернулся на кафедру после того, как мог навсегда потерять голос

22:00 В Церкви призвали к примирению сторон в делах об оскорблении чувств верующих

 

 

. Глава 8. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Новый Завет > Книга К Римлянам > Глава 8

1. §Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
УПО: Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,
KJV: There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

2. потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
УПО: бо закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти.
KJV: For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

3. Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти,
УПО: Бо що було неможливе для Закону, у чому був він безсилий тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
KJV: For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

4. чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
УПО: щоб виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.
KJV: That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

5. Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу -- о духовном.
УПО: Бо ті, хто ходить за тілом, думають про тілесне, а хто за духом про духовне.
KJV: For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

6. Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные -- жизнь и мир,
УПО: Бо думка тілесна то смерть, а думка духовна життя та мир,
KJV: For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

7. потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
УПО: думка бо тілесна ворожнеча на Бога, бо не кориться Законові Божому, та й не може.
KJV: Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

8. Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
УПО: І ті, хто ходить за тілом, не можуть догодити Богові.
KJV: So then they that are in the flesh cannot please God.

9. Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его.
УПО: А ви не в тілі, але в дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.
KJV: But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

10. §А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
УПО: А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
KJV: And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

11. Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
УПО: А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, оживить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
KJV: But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

12. Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
УПО: Тому то, браття, ми не боржники тіла, щоб жити за тілом;
KJV: Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

13. ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
УПО: бо коли живете за тілом, то маєте вмерти, а коли духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.
KJV: For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

14. Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
УПО: Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
KJV: For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

15. Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: `Авва, Отче!'
УПО: бо не взяли ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа синівства, що через Нього кличемо: Авва, Отче!
KJV: For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

16. Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы -- дети Божии.
УПО: Сам Цей Дух свідчить разом із духом нашим, що ми діти Божі.
KJV: The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

17. §А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
УПО: А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки разом із Ним ми терпимо, щоб разом із Ним і прославитись.
KJV: And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

18. Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
УПО: Бо я думаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
KJV: For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

19. Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
УПО: Бо чекання створіння очікує з'явлення синів Божих,
KJV: For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

20. потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,
УПО: бо створіння покорилось марноті не добровільно, але через того, хто скорив його, в надії,
KJV: For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,

21. что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
УПО: що й саме створіння визволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
KJV: Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

22. Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
УПО: Бо знаємо, що все створіння разом зідхає й разом мучиться аж досі.
KJV: For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

23. и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
УПО: Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.
KJV: And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

24. Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
УПО: Надією бо ми спаслися. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що бачить, чому б того й надіявся?
KJV: For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

25. Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
УПО: А коли сподіваємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
KJV: But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

26. §Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
УПО: Так само ж і Дух допомагає нам у наших немочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимовними зідханнями.
KJV: Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

27. Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией.
УПО: А Той, Хто досліджує серця, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.
KJV: And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

28. Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу.
УПО: І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
KJV: And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

29. §Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
УПО: Бо кого Він передбачив, тих і призначив, щоб були подібні до образу Сина Його, щоб Він був перворідним поміж багатьма братами.
KJV: For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

30. А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
УПО: А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і виправдав, а кого виправдав, тих і прославив.
KJV: Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

31. §Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
УПО: Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?
KJV: What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

32. Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
УПО: Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, як же не дав би Він нам із Ним і всього?
KJV: He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

33. Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их].
УПО: Хто оскаржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.
KJV: Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.

34. Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
УПО: Хто ж той, що засуджує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, Він праворуч Бога, і Він і заступається за нас.
KJV: Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

35. Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
УПО: Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
KJV: Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

36. за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание.
УПО: Як написано: За Тебе нас цілий день умертвляють, нас уважають за овець, приречених на заколення.
KJV: As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

37. Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
УПО: Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.
KJV: Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

38. Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
УПО: Бо я пересвідчився, що ні смерть, ні життя, ні Анголи, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
KJV: For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

39. ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.
УПО: ні вишина, ні глибина, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!
KJV: Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>