Новый Завет > Книга От Матфея > Глава 1 1. §Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. УПО: Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
KJV: The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2. Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; УПО: Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
KJV: Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; 3. Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; УПО: Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
KJV: And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4. Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; УПО: А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
KJV: And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 5. Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; УПО: Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
KJV: And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6. Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; УПО: А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
KJV: And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; 7. Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; УПО: Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
KJV: And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 8. Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; УПО: Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
KJV: And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; 9. Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; УПО: Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
KJV: And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; 10. Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; УПО: А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
KJV: And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; 11. Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. УПО: Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
KJV: And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: 12. По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; УПО: А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
KJV: And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; 13. Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; УПО: Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
KJV: And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14. Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; УПО: Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
KJV: And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15. Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; УПО: Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
KJV: And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16. Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. УПО: А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
KJV: And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17. Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. УПО: А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
KJV: So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. 18. §Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. УПО: Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
KJV: Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19. Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. УПО: А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
KJV: Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. 20. Но когда он помыслил это, -- се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; УПО: Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
KJV: But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21. родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. УПО: І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
KJV: And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22. А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: УПО: А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
KJV: Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23. се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. УПО: Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
KJV: Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24. Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, УПО: Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
KJV: Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25. и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. УПО: І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
KJV: And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. / Следующая глава >> |