Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
22:00 Наши ноги стояли во вратах твоих, Иерусалим

22:00 Исследование: Половина взрослых американцев молятся ежедневно

22:00 Иерусалимская конференция “Будущее Израиля в свете Откровения”

22:00 Что подарить на Новый Год папе (р)

22:00 В Москве суд запретил христианам молиться в своей квартире

14:00 Как создать интернет-магазин: особенности, сложности и советы (р)

22:00 Ігор Плохой: «Сформувати соціальну доктрину церкви повинні богослови. Активісти допоможуть” (Ч. 2)

22:00 Боевики “ЛНР” сорвали Богослужение в протестантской церкви

22:00 Музыкальная команда Skeemans победила в конкурсе «Хит-конвейер»

22:00 Известна дата проведения Новомедиа Форума 2018. Началась регистрация

22:00 Президент Нигерии наградил имама, спасшего около 300 христиан от пастухов фулани

22:00 Патриарх Кирилл 31 августа посетит Константинопольский патриархат

22:00 В США рассмотрят ходатайства на предоставления убежища гонимым христианам

22:00 Пастор вернулся на кафедру после того, как мог навсегда потерять голос

22:00 В Церкви призвали к примирению сторон в делах об оскорблении чувств верующих

 

 

. Глава 14. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Ветхий Завет > Книга Левит > Глава 14

1. §И сказал Господь Моисею, говоря:
УПО: І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
KJV: And the LORD spake unto Moses, saying,

2. вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
УПО: Оце буде закон про прокаженого в дні очищення його: І буде він приведений до священика.
KJV: This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:

3. священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения,
УПО: І вийде священик поза табір, і огляне священик, а ось вилікувана хвороба прокази в прокаженого,
KJV: And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;

4. то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
УПО: то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу.
KJV: Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:

5. и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
УПО: І накаже священик, і заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою.
KJV: And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:

6. а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
УПО: Птаха живого він візьме його, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою.
KJV: As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:

7. и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
УПО: І покропить на очищуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле.
KJV: And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.

8. Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
УПО: А очищуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, стане чистий. А потому ввійде до табору, і буде жити поза наметом своїм сім день.
KJV: And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.

9. в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
УПО: І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, і стане він чистий.
KJV: But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.

10. §в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;
УПО: А восьмого дня візьме він двоє баранців безвадних, і одну однорічну безвадну вівцю і три десятих пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи.
KJV: And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.

11. священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
УПО: І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту.
KJV: And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation:

12. и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;
УПО: І візьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колихання перед Господнім лицем.
KJV: And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD:

13. и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
УПО: І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопалення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, вона для священика, найсвятіше вона.
KJV: And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy:

14. и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
УПО: І візьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.
KJV: And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:

15. и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;
УПО: І візьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою.
KJV: And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:

16. и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;
УПО: І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем.
KJV: And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:

17. оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на [места, где] кровь жертвы повинности;
УПО: А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину.
KJV: And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:

18. а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа.
УПО: А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем.
KJV: And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.

19. И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет [жертву] всесожжения;
УПО: І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти його, а потім заріже цілопалення.
KJV: And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:

20. и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
УПО: І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, і стане він чистий.
KJV: And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.

21. §Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
УПО: А якщо він бідний, і рука його неспроможна, то візьме одного баранця на жертву за провину на колихання, щоб очистити його, і одну десяту ефи пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи,
KJV: And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;

22. и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение;
УПО: та дві горлиці або двоє голубенят, на що спроможна рука його, і буде одне жертва за гріх, а одне цілопалення.
KJV: And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.

23. и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
УПО: І він принесе їх восьмого дня на своє очищення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице.
KJV: And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.

24. священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;
УПО: І візьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колихання перед Господнім лицем.
KJV: And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD:

25. и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
УПО: І заріже ягня жертви за провину, і візьме священик крови жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.
KJV: And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:

26. и нальет священник елея на левую свою ладонь,
УПО: А з оливи виллє священик на ліву долоню свою.
KJV: And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:

27. и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;
УПО: І покропить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій долоні його, сім раз перед Господнім лицем.
KJV: And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD:

28. и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, [где] кровь жертвы повинности;
УПО: І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину.
KJV: And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:

29. а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;
УПО: А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очищення його перед Господнім лицем.
KJV: And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.

30. и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука [очищаемого],
УПО: І він спорядить одну з горлиць або з голубенят із того, на що спроможна рука його,
KJV: And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;

31. из того, что достанет рука его, одну [птицу] в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа.
УПО: на що спроможна рука його, одне жертва за гріх, а одне цілопалення понад жертву хлібну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем.
KJV: Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.

32. Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
УПО: Оце закон про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспроможна при очищенні його.
KJV: This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.

33. §И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
УПО: І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:
KJV: And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

34. когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
УПО: Коли ви ввійдете до ханаанського Краю, що Я даю вам на володіння, і наведу хворобу прокази на доми Краю вашого володіння,
KJV: When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;

35. тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
УПО: то прийде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: Ніби зараза показалася мені в домі.
KJV: And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:

36. Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом.
УПО: І накаже священик, і опорожнять той дім, поки прийде священик, щоб оглянути заразу, щоб не стало нечистим усе, що в домі. А потому ввійде священик, щоб оглянути той дім.
KJV: Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:

37. Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,
УПО: І він огляне заразу, і ось у стінах дому заглиблення зеленяві або червоняві, а їхній вид нижчий від стіни.
KJV: And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;

38. то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
УПО: І вийде священик із того дому до виходу дому того, і замкне той дім на сім день.
KJV: Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:

39. В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
УПО: І вернеться священик сьомого дня та й огляне, а ось поширилася та зараза на стінах того дому.
KJV: And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;

40. то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
УПО: І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.
KJV: Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:

41. а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое;
УПО: А дім той він вишкребе зсередини кругом, а глину, що вишкребли, висиплють поза містом, до нечистого місця.
KJV: And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:

42. и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
УПО: І візьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і візьме інший тинк і обтинкує той дім.
KJV: And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.

43. Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,
УПО: А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по витягненні того каміння й по вишкребанні того дому й по обтинкуванні,
KJV: And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered;

44. то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
УПО: то ввійде священик і огляне, а ось поширилася та зараза в тім домі, проказа злослива вона в тім домі, нечистий він.
KJV: Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean.

45. должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
УПО: І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця.
KJV: And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.

46. кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
УПО: А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора.
KJV: Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.

47. и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои.
УПО: А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою.
KJV: And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.

48. Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
УПО: А якщо знову ввійде священик і побачить, а ось не поширилася зараза в домі по обтинкуванні дому, то священик визнає той дім за чистий, бо зараза вилікувана.
KJV: And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.

49. И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
УПО: І візьме він на очищення того дому два птахи, і кедрового дерева, і червені, та ісопу.
KJV: And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:

50. и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
УПО: І заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою.
KJV: And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:

51. и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
УПО: І візьме він кедрового дерева, та ісопу, і червені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, і сім раз покропить на той дім.
KJV: And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:

52. и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
УПО: І очистить він той дім пташиною кров'ю, і живою водою, і птахом живим, і кедровим деревом, і ісопом, і червенню.
KJV: And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:

53. и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
УПО: І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, і він стане чистий.
KJV: But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.

54. §Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости,
УПО: Оце закон для всякої хвороби прокази та для паршів,
KJV: This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,

55. и о проказе на одежде и на доме,
УПО: і для прокази одежі, і для дому,
KJV: And for the leprosy of a garment, and of a house,

56. (14-55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, --
УПО: і для напухлини, і для лишаю, і для білої плями,
KJV: And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:

57. (14-56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе.
УПО: для навчання на день занечищення й на день відчищення. Оце закон про проказу.
KJV: To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>