Ветхий Завет > Книга Исаия > Глава 48 1. §Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде. УПО: Послухайте це, доме Яковів, що зветесь іменням Ізраїлевим, і що вийшли із Юдиних вод, що клянетеся Йменням Господнім та Бога Ізраїля згадуєте, хоч не в правді та не в справедливості!
KJV: Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 2. Ибо они называют себя [происходящими] от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф -- имя Ему. УПО: Бо від міста святого вони прозиваються та на Бога Ізраїлевого спираються, Йому Ймення Господь Саваот!
KJV: For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. 3. Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось. УПО: Я віддавна звіщав про минуле, із уст Моїх вийшло воно й розповів Я про нього, раптовно зробив, і прийшло.
KJV: I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4. Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой -- медный; УПО: Тому, що Я знав, що впертий ти є, твоя ж шия то м'язи залізні, а чоло твоє мідяне,
KJV: Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5. поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: `идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть'. УПО: то звіщав Я віддавна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: Мій божок це зробив, а про це наказав мій бовван та мій ідол.
KJV: I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6. Ты слышал, -- посмотри на все это! и неужели вы не признаёте этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого. УПО: Ти чув, переглянь усе це; і ви хіба не визнаєте цього? Тепер розповів Я тобі новини й таємниці, яких ти не знав.
KJV: Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. 7. Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: `вот! я знал это'. УПО: Тепер вони створені, а не віддавна, а перед цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: Оце я їх знав.
KJV: They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. 8. Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева [матернего] ты прозван отступником. УПО: Та не чув ти й не знав, і віддавна ти не відкривав свого вуха, бо Я знав, що напевно ти зрадиш, і звано тебе від утроби: перевертень.
KJV: Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9. §Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя. УПО: Ради Ймення Свого Я спиняю Свій гнів, і ради слави Своєї Я стримуюся проти тебе, щоб не знищити тебе.
KJV: For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10. Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. УПО: Оце перетопив Я тебе, але не як те срібло, у горні недолі тебе дослідив.
KJV: Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11. Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, -- ибо какое было бы нарекание [на имя Мое]! славы Моей не дам иному. УПО: Ради Себе, ради Себе роблю, бо як буде збезчещене Ймення Моє? А іншому слави Своєї не дам.
KJV: For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. 12. Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний. УПО: Почуй Мене, Якове та Ізраїлю, Мій покликаний: Це Я, Я перший, також Я останній!
KJV: Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. 13. Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе. УПО: Теж рука Моя землю заклала, і небо напнула правиця Моя, Я закличу до них і вони стануть разом.
KJV: Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. 14. Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями. УПО: Зберіться ви всі та й послухайте: Хто серед вас розповів був про те? Кого Господь любить, вчинить волю Його в Вавилоні, рамено ж Його на халдеях.
KJV: All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. 15. Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен. УПО: Я, Я говорив і покликав його, спровадив його, і він на дорозі своїй буде мати поводження.
KJV: I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16. §Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его. УПО: Наблизьтесь до Мене, послухайте це: Споконвіку Я не говорив потаємно; від часу, як діялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух.
KJV: Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. 17. Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти. УПО: Так говорить Господь, твій Відкупитель, Святий Ізраїлів: Я Господь, Бог твій, що навчає тебе про корисне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити.
KJV: Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. 18. О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя -- как волны морские. УПО: О, коли б ти прислухувався до Моїх заповідей, то був би твій спокій, як річка, а твоя справедливість, немов морські хвилі!
KJV: O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: 19. И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих -- как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною. УПО: А насіння твого було б, як піску, а нащадків твого живота немов зернят його, і витяте й вигублене не було б твоє ймення із-перед обличчя Мого!
KJV: Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. 20. Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: `Господь искупил раба Своего Иакова'. УПО: Вирушіть із Вавилону, втечіть від халдеїв, радісним співом звістіть, оце розголосіть, аж до краю землі рознесіть це, скажіть: Господь викупив раба Свого Якова!
KJV: Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. 21. И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды. УПО: І спраги не знали вони на пустинях, якими провадив Він їх: воду з скелі пустив їм, Він скелю розбив і вода потекла!
KJV: And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. 22. Нечестивым же нет мира, говорит Господь. УПО: Для безбожних спокою немає, говорить Господь.
KJV: There is no peace, saith the LORD, unto the wicked. << Предыдущая глава // Следующая глава >> |