Ветхий Завет > Книга Исаия > Глава 43 1. §Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. УПО: А тепер отак каже Господь, що створив тебе, Якове, і тебе вформував, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив, Я покликав ім'я твоє, Мій ти!
KJV: But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. 2. Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, -- через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. УПО: Коли переходитимеш через води, Я буду з тобою, а через річки не затоплять тебе, коли будеш огонь переходити, не попечешся, і не буде палити тебе його полум'я.
KJV: When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. 3. Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. УПО: Бо Я Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаситель! Дав Я на викуп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість тебе.
KJV: For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4. Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам [других] людей за тебя, и народы за душу твою. УПО: Через те, що ти став дорогий в Моїх очах, шанований став, й Я тебе покохав, то людей замість тебе віддам, а народи за душу твою.
KJV: Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. 5. Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя. УПО: Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згромаджу насіння твоє, і з заходу тебе позбираю.
KJV: Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; 6. Северу скажу: `отдай'; и югу: `не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли, УПО: Скажу півночі: Дай, а до півдня: Не стримуй! Поприводь ти синів моїх здалека, а дочки мої від окраїн землі,
KJV: I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; 7. каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил. УПО: і кожного, хто тільки зветься Іменням Моїм, і кого Я на славу Свою був створив, кого вформував та кого Я вчинив.
KJV: Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. 8. §Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши'. УПО: Приведи ти народа сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч вуха в них є!
KJV: Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. 9. Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: `правда!' УПО: Нехай разом зберуться всі люди і народи згромадяться: хто поміж ними розкаже про це, і хто розповість про минуле? Нехай дадуть свідків своїх і оправдані будуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!
KJV: Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. 10. А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. УПО: Ви свідки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я вибрав, щоб пізнали й Мені ви повірили, та зрозуміли, ще це Я. До Мене не зроблено Бога, і не буде цього по Мені!
KJV: Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. 11. Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня. УПО: Я, Я Господь, і крім Мене немає Спасителя!
KJV: I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. 12. Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы -- свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог; УПО: Я розказав, і споміг, і звістив, і Бога чужого немає між вами, ви ж свідки Мої, говорить Господь, а Я Бог!
KJV: I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. 13. от [начала] дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это? УПО: І Я здавна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки, як що Я вчиню, то хто це перемінить?
KJV: Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? 14. §Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями. УПО: Так говорить Господь, ваш Відкупитель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганяю усіх втікачів, а халдеїв кораблі їх утіхи.
KJV: Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. 15. Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш. УПО: Я Господь, ваш Святий, Творець Ізраїля, Цар ваш!
KJV: I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. 16. Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, УПО: Так говорить Господь, що дорогу на морі дає, а стежку в могутній воді,
KJV: Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17. выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли. УПО: що випровадив колесницю й коня, військо та силу, що разом лягли і не встали, зотліли, як льон, та погасли...
KJV: Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. 18. Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете. УПО: Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не думайте!
KJV: Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 19. Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. УПО: Ось зроблю Я нове, тепер виросте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю Я дорогу в степу, а в пустині річки.
KJV: Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20. Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой. УПО: Буде славити Мене польова звірина, шакали та струсі, бо воду Я дам на степу, а в пустині річки, щоб напувати народ Мій, вибранця Мого.
KJV: The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. 21. Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою. УПО: Цей народ Я Собі вформував, він буде звіщати про славу Мою.
KJV: This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. 22. §А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня. УПО: Та Мене ти не кликав, о Якове, не змагався за Мене, Ізраїлю.
KJV: But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. 23. Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом. УПО: Ти Мені не приводив ягнят цілопалень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не силував, щоб приносити жертву хлібну, і кадилом не мучив тебе.
KJV: Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. 24. Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня. УПО: Очерету запашного не купував ти за срібло Мені, і не напував ти Мене лоєм жертов своїх, тільки своїми гріхами Мене ти турбував та своїми провинами мучив Мене!...
KJV: Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. 25. Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну: УПО: Я, Я є Той, Хто стирає провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ятає!
KJV: I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. 26. припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться. УПО: Пригадай ти Мені і судімося разом, розкажи ти Мені, щоб тобі оправдатись!
KJV: Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. 27. Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. УПО: Твій батько був перший згрішив, і відпали від Мене твої посередники,
KJV: Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. 28. За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание. УПО: тому Я позбавив священства священиків, і Якова дав на прокляття, і на зневагу Ізраїля!
KJV: Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. << Предыдущая глава // Следующая глава >> |