Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
22:00 Наши ноги стояли во вратах твоих, Иерусалим

22:00 Исследование: Половина взрослых американцев молятся ежедневно

22:00 Иерусалимская конференция “Будущее Израиля в свете Откровения”

22:00 Что подарить на Новый Год папе (р)

22:00 В Москве суд запретил христианам молиться в своей квартире

14:00 Как создать интернет-магазин: особенности, сложности и советы (р)

22:00 Ігор Плохой: «Сформувати соціальну доктрину церкви повинні богослови. Активісти допоможуть” (Ч. 2)

22:00 Боевики “ЛНР” сорвали Богослужение в протестантской церкви

22:00 Музыкальная команда Skeemans победила в конкурсе «Хит-конвейер»

22:00 Известна дата проведения Новомедиа Форума 2018. Началась регистрация

22:00 Президент Нигерии наградил имама, спасшего около 300 христиан от пастухов фулани

22:00 Патриарх Кирилл 31 августа посетит Константинопольский патриархат

22:00 В США рассмотрят ходатайства на предоставления убежища гонимым христианам

22:00 Пастор вернулся на кафедру после того, как мог навсегда потерять голос

22:00 В Церкви призвали к примирению сторон в делах об оскорблении чувств верующих

 

 

. Глава 1. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Ветхий Завет > Книга Екклесиаст > Глава 1

1. §Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
УПО: Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
KJV: The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

2. Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, -- всё суета!
УПО: Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!
KJV: Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

3. Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
УПО: Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?
KJV: What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

4. §Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
УПО: Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!
KJV: One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

5. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
УПО: І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.
KJV: The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

6. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
УПО: Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...
KJV: The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

7. Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
УПО: Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!
KJV: All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

8. Все вещи -- в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
УПО: Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...
KJV: All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

9. §Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
УПО: Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...
KJV: The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

10. Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое'; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас.
УПО: Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!
KJV: Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

11. Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
УПО: Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...
KJV: There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

12. §Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
УПО: Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
KJV: I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

13. и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
УПО: І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.
KJV: And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

14. Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё -- суета и томление духа!
УПО: Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...
KJV: I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

15. Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
УПО: Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!
KJV: That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

16. Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
УПО: Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.
KJV: I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

17. И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это -- томление духа;
УПО: І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...
KJV: And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

18. потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
УПО: Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...
KJV: For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

/ Следующая глава >>