Ветхий Завет > Книга Притчи > Глава 7 1. §Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. УПО: Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
KJV: My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. 2. Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. УПО: бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
KJV: Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. 3. Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. УПО: прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
KJV: Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. 4. Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, УПО: На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
KJV: Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: 5. чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. УПО: щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
KJV: That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. 6. §Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, УПО: Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
KJV: For at the window of my house I looked through my casement, 7. и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, УПО: і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
KJV: And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, 8. переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, УПО: проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
KJV: Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, 9. в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. УПО: коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
KJV: In the twilight, in the evening, in the black and dark night: 10. И вот -- навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, УПО: Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
KJV: And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. 11. шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: УПО: галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
KJV: (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: 12. то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. УПО: раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
KJV: Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) 13. Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: УПО: І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
KJV: So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, 14. `мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; УПО: У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
KJV: I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. 15. поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и -- нашла тебя; УПО: Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
KJV: Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. 16. коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; УПО: Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
KJV: I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. 17. спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; УПО: постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
KJV: I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18. зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, УПО: Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
KJV: Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. 19. потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; УПО: Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
KJV: For the goodman is not at home, he is gone a long journey: 20. кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. УПО: вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
KJV: He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. 21. Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. УПО: Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
KJV: With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22. Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень -- на выстрел, УПО: він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
KJV: He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23. доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они -- на погибель ее. УПО: як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
KJV: Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. 24. §Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. УПО: А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
KJV: Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. 25. Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, УПО: Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
KJV: Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. 26. потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: УПО: бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
KJV: For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. 27. дом ее -- пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. УПО: Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
KJV: Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. << Предыдущая глава // Следующая глава >> |