Ветхий Завет > Книга Притчи > Глава 25 1. §И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. УПО: І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
KJV: These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. 2. §Слава Божия -- облекать тайною дело, а слава царей -- исследывать дело. УПО: Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
KJV: It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. 3. Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей -- неисследимо. УПО: Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
KJV: The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. 4. §Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: УПО: Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
KJV: Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. 5. удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. УПО: коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
KJV: Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. 6. §Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; УПО: Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
KJV: Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: 7. потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. УПО: бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
KJV: For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. 8. §Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? УПО: Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
KJV: Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. 9. Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, УПО: Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
KJV: Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: 10. дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. УПО: щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
KJV: Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. 11. §Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах -- слово, сказанное прилично. УПО: Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
KJV: A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. 12. Золотая серьга и украшение из чистого золота -- мудрый обличитель для внимательного уха. УПО: Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
KJV: As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. 13. §Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. УПО: Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
KJV: As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. 14. §Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. УПО: Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
KJV: Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. 15. §Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. УПО: Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
KJV: By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. 16. §Нашел ты мед, -- ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. УПО: Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
KJV: Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. 17. §Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. УПО: Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
KJV: Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. 18. §Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. УПО: Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
KJV: A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. 19. §Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. УПО: Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
KJV: Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. 20. §Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. УПО: Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
KJV: As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. 21. §Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: УПО: Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
KJV: If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: 22. ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. УПО: бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
KJV: For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. 23. §Северный ветер производит дождь, а тайный язык -- недовольные лица. УПО: Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
KJV: The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. 24. §Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. УПО: Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
KJV: It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. 25. §Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. УПО: Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
KJV: As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. 26. §Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. УПО: Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
KJV: A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. 27. §Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. УПО: Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
KJV: It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. 28. §Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. УПО: Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
KJV: He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. << Предыдущая глава // Следующая глава >> |