Ветхий Завет > Книга Притчи > Глава 24 1. §Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, УПО: Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
KJV: Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. 2. потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. УПО: бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
KJV: For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. 3. §Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, УПО: Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
KJV: Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: 4. и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. УПО: А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
KJV: And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. 5. Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. УПО: Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
KJV: A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. 6. Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех [будет] при множестве совещаний. УПО: Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
KJV: For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. 7. §Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. УПО: Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
KJV: Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. 8. Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. УПО: Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
KJV: He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. 9. Помысл глупости -- грех, и кощунник -- мерзость для людей. УПО: Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
KJV: The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. 10. §Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. УПО: Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
KJV: If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. 11. §Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? УПО: Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
KJV: If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; 12. Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. УПО: Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
KJV: If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? 13. §Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: УПО: Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
KJV: My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: 14. таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел [ее], то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. УПО: отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
KJV: So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. 15. §Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, УПО: Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
KJV: Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: 16. ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. УПО: бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
KJV: For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. 17. §Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. УПО: Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
KJV: Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: 18. Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. УПО: щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
KJV: Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19. §Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, УПО: Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
KJV: Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: 20. потому что злой не имеет будущности, -- светильник нечестивых угаснет. УПО: бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
KJV: For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. 21. §Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, УПО: Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
KJV: My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: 22. потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? УПО: бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
KJV: For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? 23. §Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде -- нехорошо. УПО: І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
KJV: These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. 24. Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; УПО: Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
KJV: He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: 25. а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. УПО: А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
KJV: But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. 26. В уста целует, кто отвечает словами верными. УПО: Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
KJV: Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. 27. §Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. УПО: Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
KJV: Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. 28. §Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? УПО: Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
KJV: Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. 29. Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'. УПО: Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
KJV: Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. 30. §Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: УПО: Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
KJV: I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31. и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. УПО: і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...
KJV: And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. 32. И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: УПО: І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
KJV: Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. 33. `немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -- УПО: Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
KJV: Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34. и придет, [как] прохожий, бедность твоя, и нужда твоя -- как человек вооруженный'. УПО: і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...
KJV: So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. << Предыдущая глава // Следующая глава >> |