Ветхий Завет > Книга Псалтирь > Глава 105 1. §(104-1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; УПО: Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!
KJV: O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. 2. (104-2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. УПО: Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
KJV: Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. 3. (104-3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. УПО: Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
KJV: Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. 4. (104-4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. УПО: Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
KJV: Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. 5. (104-5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, УПО: Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,
KJV: Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; 6. (104-6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. УПО: ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
KJV: O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. 7. (104-7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. УПО: Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
KJV: He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. 8. §(104-8) Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, УПО: Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
KJV: He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. 9. (104-9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, УПО: що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.
KJV: Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; 10. (104-10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, УПО: Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,
KJV: And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: 11. (104-11) говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'. УПО: говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!
KJV: Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 12. (104-12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней УПО: Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,
KJV: When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. 13. (104-13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, УПО: і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.
KJV: When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; 14. (104-14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: УПО: Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
KJV: He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; 15. (104-15) `не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'. УПО: Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
KJV: Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. 16. (104-16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. УПО: і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
KJV: Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. 17. (104-17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. УПО: Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.
KJV: He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18. (104-18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, УПО: Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,
KJV: Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19. (104-19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. УПО: аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.
KJV: Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20. (104-20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; УПО: Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.
KJV: The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21. (104-21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, УПО: Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,
KJV: He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22. (104-22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. УПО: щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
KJV: To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. 23. (104-23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. УПО: і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.
KJV: Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24. (104-24) И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. УПО: А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.
KJV: And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. 25. §(104-25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. УПО: Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.
KJV: He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. 26. (104-26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. УПО: Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
KJV: He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. 27. (104-27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. УПО: вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.
KJV: They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28. (104-28) Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. УПО: Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.
KJV: He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29. (104-29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. УПО: Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.
KJV: He turned their waters into blood, and slew their fish. 30. (104-30) Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. УПО: Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.
KJV: Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31. (104-31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. УПО: Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.
KJV: He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. 32. (104-32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, УПО: Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.
KJV: He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33. (104-33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. УПО: і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
KJV: He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. 34. (104-34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; УПО: Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,
KJV: He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, 35. (104-35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. УПО: усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.
KJV: And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36. (104-36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. УПО: і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.
KJV: He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37. (104-37) И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. УПО: і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.
KJV: He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38. (104-38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. УПО: Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.
KJV: Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39. (104-39) Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. УПО: Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.
KJV: He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40. (104-40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. УПО: Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.
KJV: The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41. (104-41) Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, УПО: Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,
KJV: He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42. (104-42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, УПО: бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
KJV: For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43. (104-43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, УПО: і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,
KJV: And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: 44. (104-44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, УПО: і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
KJV: And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; 45. (104-45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. УПО: щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!
KJV: That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. << Предыдущая глава // Следующая глава >> |